為了方便起見,我們常常從各種不同角度把地球分為兩個半球,比如南半球和北半球,陸半球和水半球,等等。還有一種劃分,就是東半球和西半球。南半球和北半球劃分起來輕而易舉,根據赤道把地球切為南北兩半就是了,不發...[繼續閱讀]
海量資源,盡在掌握
為了方便起見,我們常常從各種不同角度把地球分為兩個半球,比如南半球和北半球,陸半球和水半球,等等。還有一種劃分,就是東半球和西半球。南半球和北半球劃分起來輕而易舉,根據赤道把地球切為南北兩半就是了,不發...[繼續閱讀]
地球表面71%是大洋和海,29%是陸地。海洋形成一個不間斷的水面,把陸面分成幾個大塊體和無數小塊。為方便起見,人們通常把海洋和陸地都區分為幾大部分,并給予不同的名稱。最大的陸地單位有二,一個是“大陸”,一個是...[繼續閱讀]
“洲”與“州”,形似音同,經常被人們弄混,其實他們代表的是不同的地理實體,表達的是不同的地理概念,有必要分辨清楚。概念上明辨了,使用時就自然會分清彼此,不致混淆。首先要說明:“洲”與“州”都可以代表地域...[繼續閱讀]
偶然看到報紙上一篇文章的題頭畫,畫里鑲嵌著文章的題目:《但愿笑聲滿九洲》。文中記述了對我國一位喜劇演員的訪問經過,并以這樣的標題表達作者的良好祝愿??上У溆缅e了。古今中外都沒有“九洲”的存在,自然也不應...[繼續閱讀]
世界上的地名難以數計,一本大型地圖集中的地名,少說也有二三十萬;大型的地名錄,收地名詞條也動輒以數十萬條計。地名和人名的情況相同,重復的很多,古今中外,都不例外。也許有人會說,重復的多半是小地名,正像重...[繼續閱讀]
漢語以及它表現于書面上的中文(漢文),和許多外國語文有很大、極大的不同,以之處理佶屈聱牙的外國地名不易碰攏。這給音譯外國語言地名,帶來許多特有的困難。但從事外語地名中譯的先行者們,卻也在克服這些困難中,...[繼續閱讀]
以這個題目寫這篇文章,意在提醒:給外國地名的中譯名附外語名時,要有個章法,要有個統一的原則,不可“雜亂”。如果采用英語慣用名,須“以一貫之”;某地真正的原名或標準的轉寫詞形,只好“割愛”。反之亦然,切不...[繼續閱讀]
外國地名,有些有一定的拼寫法,即有一定的詞形,不能稍予更動,否則就算錯了。這類地名占地名的大多數。但有些地名卻有兩種或幾種拼寫法,即具備兩種或更多的詞形,寫成哪一種都不算錯。這類地名為數也不少,它們的具...[繼續閱讀]
所謂易引起誤解的漢譯外國地名,大致可以分為兩大類。一大類是以漢語中某些地名通名用字音譯的外國地名;另一大類,是利用漢語中其他某些現成的詞或含義明顯的字音譯的外國地名。它們都能引起人們不相干的聯想,從而產...[繼續閱讀]